Когда я училась в институте, на уроках немецкого мы использовали учебник для учащихся немецких швейных училищ. Лучшего способа для освоения профессиональных терминов придумать, наверное, сложно.
И все было бы здорово, если бы не одно но – наша преподавательница немецкого была ну оооочень далека от шитья.
Когда мы читали текст и переводили его так, как принято говорить по-русски с учетом швейной специфики, она ругалась и заставляла переводить дословно. Когда мы, подчиняясь ее требованиям, переводили дословно, получалась полная швейная бессмыслица. Но преподавательницу это устраивало (((
Сегодня, когда я читаю инструкции к швейной технике, описания швейных инструментов, вспоминаю нашу учительницу немецкого. Вроде бы и правильно переведено, а правильная картинка как-то не складывается
Например, в описании простой строчки с ослабленной верхней ниткой идет такая рекомендация: «Используйте эту технику для сборения поясов и пройм рукавов» ??? Может быть все-таки лучше сборить окаты рукавов и верхние срезы юбок, а не проймы и пояса?
Вот еще пример: «Поверчивайте ткань, когда игла находиться в ткани на внутренней стороне угла» Это как? Где у угла внутренняя сторона? Здесь я так и не поняла, что авторы имели в виду…
А иной раз, вроде и написано гладко, а сути не отражает.
Вот например, у фирмы “Aurora” есть лапка, которая называется «Лапка для соединения двух слоев ткани». Назначение: «Для простого соединения двух слове ткани или притачивания кружева, орнамента»
Судя по названию и описанию, это самая обычная универсальная лапка. А на самом деле лапка совсем даже не простая, и простое соединение слоев ткани с ней выполнить не так-то просто. Почему? Расскажу на интенсиве про швейные лапки.
Приходите. Разберёмся со всеми неточными названиями и неверными описаниями. Рассмотрим 36 лапок со всех сторон и во всех подробностях: где, когда и как можно применять, какие неприятные подвохи и приятные сюрпризы можно ожидать.
СЧИТАЕТЕ, ЧТО ВАШИМ ДРУЗЬЯМ ЭТО БУДЕТ ПОЛЕЗНО? ПОДЕЛИТЕСЬ С НИМИ В СОЦСЕТЯХ!